sábado, 26 de mayo de 2012

Recomendaciones de la Fondéu II

La expresión erradicar de raíz resulta redundante y es conveniente evitarla.
El verbo erradicar significa ‘arrancar de raíz’ y está formado por el prefijo e- con su valor de ‘fuera de’ y el verbo radicar, que equivale a ‘echar raíces’ o ‘arraigar’.
No son adecuadas, pues, frases como las siguientes, en las que se comete una redundacia evitable: «El régimen sirio decidió utilizar todas su fuerza para erradicar de raíz las revueltas», «Esas medidas tienen como objetivo erradicar de raíz la violencia de los estadios de fútbol». En ambos casos habría sido suficiente decir «erradicar las revueltas» y «erradicar la violencia».
Liberar significa ‘eximir a alguien de una obligación’ y ‘hacer que algo o alguien quede libre’, mientras que liberalizar es ‘hacer libre o más libre una cosa, especialmente en la economía y el comercio’, por lo que no es adecuarlo emplear estos verbos como sinónimos.
Liberalizar, en el sentido de ‘dar más libertad en política o economía’, suele confundirse con liberar, por lo que es frecuente encontrar usos incorrectos de ambos verbos en la prensa, sobre todo en informaciones de carácter económico.
Así, lo apropiado es decir «Venezuela debería comenzar a liberalizar su economía», y no «Venezuela debería comenzar a liberar su economía».
 
La expresión a cuál más, en frases como «Tenía la sala llena de cuadros, a cuál más original», no admite la interposición del adjetivo cada entre a y más [...] a cada cuál más original»), tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, se pueden ver en los medios frases como «El Gobierno de Mariano Rajoy ha recibido dos herencias, a cada cuál más envenenada», «Por delante tiene tres derbis regionales, a cada cuál más complicado» cuando lo apropiado hubiera sido: «El Gobierno de Mariano Rajoy ha recibido dos herencias, a cuál más envenenada» y «Por delante tiene tres derbis regionales, a cuál más complicado».
Hay que señalar, además, que a pesar de que el pronombre cuál es tónico, al haber perdido en la locución su valor interrogativo se escribe frecuentemente sin tilde, cual, forma admitida por las Academias.


El verbo provisionar, propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo en lugar de aprovisionar.
El verbo provisionar se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «El Deutsche Bank debe provisionar 47 millones para cumplir con la reforma», «La banca tendrá que provisionar 28 000 millones más por el ladrillo sano».
 Por su parte, aprovisionar, que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: «La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas».


La expresión hacer extensivo se emplea cuando algo se puede aplicar o comunicar a más personas o cosas de las que en un principio se había previsto, como en las siguientes frases: «El ministro hizo extensiva la invitación a todas las empresas del sector».
En cambio hacer extensible significa convertir en extensible (estirable, desplegable) algo que antes no se podía extender’, es decir, se usa con sentido físico o mecánico, como en: «Decidieron hacer extensibles las vigas que sujetarían la estructura del puente» o «Los ingenieros de Renault trabajan para hacer extensible el chasis del nuevo modelo».
No sería pues adecuado decir «Descalificaron su gestión e hicieron extensible esa crítica a todos los miembros de su equipo». En este caso lo apropiado hubiera sido «Descalificaron su gestión e hicieron extensiva esa crítica a todos los miembros de su equipo»


Cuando una persona se quita la vida, lo apropiado es decir que se ha suicidado y no que ha cometido suicidio.
En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos: «El 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de cometer suicidio», «El médico forense concluyó que cometió suicidio con un disparo en el pecho».
Se trata de un calco del inglés to commit suicide, que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo suicidarse con ese mismo significado; por ello, hubiera sido más adecuado haber escrito «el 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de sucidarse» y «El médico forense concluyó que se suicidó con un disparo en el pecho».


Obsceno significa 'impúdico, ofensivo al pudor', y no escandaloso o repulsivo.
Cuando se usa obsceno con algunos de esos significados se cae en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto significado.
En este caso se trata del adjetivo inglés obscene, que además de 'impúdico' o 'indecente' (significados que comparte con el español obsceno) tiene los valores de escandaloso, repulsivo o repugnante. 
Ante esa confusión conviene aclarar que obsceno en español solo es lo que 'es grosero en el terreno sexual y ofende al pudor'.
No es, pues, adecuado su uso en casos como: «El obsceno salario del exministro pone en guardia al Gobierno» o «Los vascos consideran obscenas esas declaraciones sobre los atentados de ETA». En lugar de obsceno y obscenas debieron usarse escandaloso y repulsivas: «El escandaloso salario del exministro pone en guardia al Gobierno» y «Los vascos consideran repulsivas esas declaraciones sobre los atentados de ETA». 


El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).
Según el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.
Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y por lo tanto se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1000 personas», «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».
Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.


La palabra malpensado, que se aplica a la persona ‘que en los casos dudosos se inclina a pensar mal’, se escribe en una sola palabra.
Sin embargo, se pueden leer noticias en las que este término se escribe en dos palabras: «Incluso hay algún mal pensado que va diciendo....», «Personalmente, como soy muy mal pensado, creo que es imposible que la infanta no supiera nada».
En todos estos casos lo correcto habría sido escribir malpensado sin separación, al igual que se hace con otras palabras compuestas como malentendidosintecho, sinvivir, etc.
Hay que tener en cuenta, no obstante, que cuando se utiliza pensado como participio del verbo pensar y mal como adverbio, como en «Eso que me has dicho no está mal pensado», han de ir separados.


El verbo derogar solo tiene una r delante de la o; no es, por tanto correcta la forma con dos erres derrogar.
Sin embargo, se pueden ver informaciones en las que aparece ese verbo mal escrito: «El alcalde de Sogamoso derrogó la medida que impedía el tránsito de vehículos pesados por zonas urbanas», «¿Mantendrán el matrimonio entre personas del mismo sexo o derrogarán la ley?».
En ambos casos lo adecuado hubiera sido: «El alcalde de Sogamoso derogó la medida que impedía el tránsito de vehículos pesados por zonas urbanas», «¿Mantendrán el matrimonio entre personas del mismo sexo o derogarán la ley?».

jueves, 17 de mayo de 2012

Pendientes mayo 2012

  Los alumnos con la Asignatura de Lengua, Recuperación de Lengua y Teatro tiene el próximo día 21 y 22 los exámenes de recuperación. Estad atentos a la información que os da el tutor y el profesor de Lengua.


martes, 15 de mayo de 2012

Actividades 4º Diver

 Ya se va  terminando el curso y los alumnos de Diversificación tienen que hacer balance de lo trabajado y aprendido en estos dos años.
El Ámbito Sociolingüístico está adscrito a nuesto Seminario y se ha trabajado con ellos desde una metodología abierta y adaptativa.
Tiene un futuro por delante sin límites.
Actividades que han realizado desde el Seminario en este tiempo:
- Fiestas de interculturas (dos por año)
- Visita Madrid de los Austrias
- Visita Madrid de los Borbones, Palacio Real, Catedral
- Visita Aranjuez
- Visita Museo del Prado
- Visita Museo Reina Sofía
- Visita Ayuntamiento de Madrid. Mirador,
- Visita Museo del Libro, Biblioteca Nacional
 - Visita El Escorial,
 aparte de otras llevadas a cabo desde el Seminario de Ciencias y las propias con el gran grupo de  3º y 4º ESO. No han parado.

 Algunas fotos.

¡Han crecido muschísimo!



¡Feliz viaje a la vida!



viernes, 4 de mayo de 2012

Premiados en Ortografía 2012

       Uno de los recuerdos que se tiene del colegio San Viator y que ha quedado en la memoria colectiva, aunque  hayan pasado muchos años, es su participación como representante de la ciudad de Madrid  en el concurso escolar televisado llamado "Cesta y puntos", allá por los años ´70.
  Y esa tradición de participar, jugar y ganar se mantiene viva.

  Desde el Seminario felicitamos a  Andrés Barrueco, Isabel Calonge, Silvia Fernández e Ismael Sobrino  por haberse clasificado entre los ganadores del IX Concurso de Ortografía escolar Felipe Álvarez y haber conseguido un premio.
 Nos sentimos muy orgullosos de la tarea llevada a cabo por los alumnos y por los profesores.
¡ Enhorabuena!