lunes, 16 de abril de 2012

Recomendaciones de la Fondéu

  El blog del Seminario colabora  con la Fundación del Español Urgente en la difusión del uso del buen castellano y participa en la aclaración de dudas de todos los alumnos.
Si tienes dudas del uso correcto de los términos que usas habitualmente déjalas  reflejadas en algún comentario de las entradas del blog y te contestaremos lo antes posible.
Comenzamos con esto:
Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet.

A continuación, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:
Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.

Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media.

Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.

SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

Link tiene traducción en español: enlace.

El plural de web es webs.

Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

No hay comentarios: